FYI.

This story is over 5 years old.

Cultură

Así es como la migración transformará el inglés en EU

El spanglish se ha colado poco a poco en el habla de los estadunidenses y se espera que con el tiempo su influencia sea cada vez mayor.

Según un estudio que realizó el Centro de Investigación Pew en Washington el año pasado, Estados Unidos cambiará bastante en los próximos 50 años debido a la migración. Una de cada tres personas serán migrantes o hijos de migrantes, en lugar de una de cada cuatro como hoy en día. Asimismo, su población será ocho por ciento más asiática y seis por ciento más latina. Esto ha sentado las bases de cambios futuros en la manera de hablar de las personas.

Publicidad

Cuando la gente llega a un lugar y empieza a interactuar en su idioma local se forman lenguas pidgin o híbridas y, por lo general, se mantienen aisladas, como ocurrió en algún momento con el francés cajún de Luisiana. Tal como señaló el lingüista William Lavov en los años 60 y 70, los dialectos regionales no son incorrectos; son tan sólo parte del cambio que sufre cualquier idioma con el tiempo.

Ilan Stavans, lexicógrafo, profesor de inglés y lingüista experto de la universidad de Amherst en Massachusetts, sospecha que —a diferencia del francés cajún que nunca se insertó realmente en el habla estadunidense— una parte del español hablado en Estados Unidos se volverá común en las próximas décadas. Él piensa que se colarán algunas palabras comunes del spanglish —que no es un idioma, sino un término que se refiere a palabras híbridas que surgieron del inglés y el español—. Stavans ha realizado numerosas investigaciones sociolingüísticas sobre el tema e incluso publicó su traducción al spanglish del primer capítulo de Don Quijote de la Mancha en 2002. Platiqué con él para averiguar qué tipo de cambios podía llegar a sufrir el inglés estadunidense, independientemente de todo lo que haga Trump para evitarlo. Nuestra conversación fue editada por cuestiones de longitud y claridad.

VICE: Hola Ilan ¿Qué cambios crees que sufra el inglés en los próximos 50 años?
Ilan Stavans: El sociólogo William Edward Burghardt Du Bois llamó al siglo 20 el siglo que sería definido por una línea o barrera de color. Pienso que el siglo 21 es, sin duda, el siglo que será definido por la línea de migración.

Publicidad

¿Qué cambios en particular surgirán de la migración?
Es difícil predecir con exactitud cómo hablará la gente dentro de 50 años en lo que respecta la construcción de las oraciones, pero podemos especular. Normalmente, la gente duda antes de preguntarme qué va a ocurrir en el futuro y cuando lo hacen, les respondo que el futuro es difícil de predecir, pero que hay que considerar el presente como una especie de futuro porque el spanglish se ha extendido mucho actualmente. Pienso que para el año 2056, el idioma habrá absorbido muchos neologismos: términos de idiomas africanos y asiáticos, del español y del portugués, por medio de la inmigración y otras estrategias.

Claro, pero, en mi experiencia, el spanglish varía de región a región. ¿Es posible que términos del spanglish lleguen a introducirse en el léxico general?
La palabra washantería es una palabra que se originó en Nueva York y se usa para referirse a las lavanderías. Ahora también se utiliza en los barrios de Miami y Texas, donde se habla español o spanglish.

¿Estás seguro que el español será el motor de cambio más poderoso, considerando que los mexicanos ya no constituyen la población inmigrante dominante?
El porcentaje de mexicanos ha disminuido porque el número que sale de Estados Unidos es mayor al que entra, pero no creo que por eso haya menos mexicanos queriendo migrar al norte. La economía es menos estable que hace algunos años, pero "el encanto del norte" todavía es muy atractivo en México. Pienso que dentro de 50 años vamos a ver muchos elementos del español en el inglés de manera mucho más acentuada.

Publicidad

También has analizado los efectos que ha tenido la migración china en el idioma. ¿Crees que palabras híbridas del denominado "chinglish" lleguen a insertarse en el inglés americano?
Los padres asiáticos son mucho más conservadores con sus hijos cuando se trata de pasar de un idioma a otro. A diferencia de las familias latinas, ellos no les permiten cambiar idiomas en casa con tanta libertad. No hay una fuerza cultural y política detrás de su idioma como en el caso del spanglish.

¿Qué palabras en spanglish están a punto de introducirse en el inglés?
Hace dos o tres años ocurrió algo muy interesante: la editorial McGraw-Hill publicó un diccionario para hablar spanglish en zonas de construcción, con el fin de de que los anglófonos pudieran comunicarse con los obreros de construcción que sólo hablan spanglish. Ahí vienen palabras que solamente utilizan los constructores, pero que los gringos han tenido que adquirir. También hay palabras, como "registrar" [un nuevo verbo en spanglish], que quizá te suenen obvias, pero hay otras que no se puede utilizar tan fácil como "registranse" y "grincard" [green card o tarjeta verde, nombre común de la tarjeta de residencia]. Pienso que palabras como "la chota" [para policía] o "la migra" [para la patrulla fronteriza] tienen mayor probabilidad de insertarse en el inglés.

Además de las palabras en spanglish que están insertándose poco a poco en el idioma, ¿el inglés sufrirá otros cambios?
La gramática y la sintaxis del inglés cambiarán como consecuencia del alto número de latinos en Estado Unidos. Una oración en inglés no se construye igual que una en español. El inglés es una lengua germánica y el español una lengua romance. Con el crecimiento de la población latina, han llegado a originarse o a construirse oraciones en las que los objetos tienen género como en español. Por ejemplo, la palabra silla es femenina, mientras "chair", su equivalente en inglés, es neutra y por ende, la precede el artículo "the". A veces he escuchado a la gente referirse a una silla con el pronombre she [ella], en vez de the.

Eso sería muy raro. ¿Crees que algún día escuchemos algo tan drástico como a la gente usar un adjetivo después de un sustantivo en inglés?
Por supuesto.

Sigue a Mike Pearl en Twitter.