On a demandé à un illustrateur britannique de dessiner plusieurs insultes françaises intraduisibles

FYI.

This story is over 5 years old.

Comics!

On a demandé à un illustrateur britannique de dessiner plusieurs insultes françaises intraduisibles

« Tête de nœud » ou « manche à couilles » – autant de jurons que les Anglais n'auront jamais la chance de comprendre.

Alex Jenkins est un petit génie britannique à qui l'on a récemment demandé de dessiner les plus gros clichés de Français connus de l'autre côté de la Manche. Comme il s'est plutôt bien démerdé, on l'a cette fois sollicité pour illustrer quelques-unes des meilleures insultes en langue française répertoriées sur le marché de l'humiliation. Pour ce faire, on lui a même laissé le droit de se servir de Google Translate. Voici ce avec quoi il est revenu.

Publicité

MANCHE À COUILLES
Traduction via Google Translate : Poo Muncher
Le mot « manche » m'a immédiatement fait penser au mot anglais « munch », qui signifie mastiquer. Deuxièmement, « couilles » me fait penser au mot qu'on donnerait à une petite boulette d'excréments humains en forme de Walnut Whip [l'équivalent britannique de nos Ferrero Rocher et dont la forme évoque une petite hutte, N.D.L.R.]. J'ai donc fusionné les deux afin de créer quelque chose se rapprochant de la traduction donnée par Google translate, c'est-à-dire poo muncher.

Signification réelle : Imbécile, con, idiot, maladroit, malhabile. En anglais : Prick, dick. Pertinence de l'illustration : 40 %

TÊTE DE NŒUD
Traduction via Google Translate : Nerd Tits
L'image qui me vient à l'esprit quand je lis ces mots, c'est une vieille paire
de seins laissée à l'abandon (Tits) appartenant à une nerd dont le nom serait Norris. Norris est l'une de ces meufs déjà vieilles à 14 ans qui était avec moi au collège, je m'en suis inspirée librement.

Signification réelle : Idiot, bêta, rigolo. En anglais : Dickhead, shitface. Pertinence de l'illustration : 80 %

MANGE TES MORTS
Traduction via Google Translate : Dead Pussy Eater
Je savais déjà que le terme « mort » avait quelque chose à voir avec le mot death – « mort » en anglais – et que le mot « mange » avait une relation de quelque ordre avec le mot anglais eat. Avec ces éléments à l'esprit, je me suis dit que l'expression idiomatique « mange tes morts » avait une signification liée de près ou de loin à la nécrophilie.

Publicité

Signification réelle : Va te faire voir ailleurs, va te faire foutre, va te faire enculer. En anglais : Go fuck yourself. Pertinence de l'illustration : 10 %

CASSE-BURNES
Traduction via Google Translate : Burns Victim Pour cette insulte j'ai suivi l'idée de brûlure, qui semble être la traduction la plus proche du mot français « burnes ». J'ai regardé Le Patient Anglais récemment, et je me suis demandé quelle tronche aurait eu Ralph Fiennes si on lui avait enlevé ses bandages trop tôt. La réponse est ci-dessus.

Signification réelle : Lourdaud, personne ayant un comportement pénible, personne pouvant générer un grand énervement. En anglais : Ball breaker . Pertinence de l'illustration : 60 %

JEAN-FOUTRE
Traduction via Google Translate : Jean Foot
Selon la traduction « Jean Foot » donnée par Google, je me suis dit que cette insulte tournait autour du camel toe, cette forme – une sorte de « patte de chameau » – qui se dessine au niveau du pubis des filles lorsque ses propriétaires portent des jeans trop serrés. C'est pourquoi j'ai pris un pied (foot) et l'ai mis dans un jean, en espérant mettre à jour l'expression camel toe.

Signification réelle : Bon à rien, fainéant. En anglais : Good for nothing, layabout. Pertinence de l'illustration : 5 %

FUMIER
Traduction via Google Translate : Fart Sniffer

La traduction que me donne Google Translate, « senteur de pets », implique le fait de suffoquer au milieu d'odeurs nauséabondes – et de le faire volontairement. Ceci m'a amené à dessiner l'une de ces infâmes flatulences évoquant l'œuf dur devant un sinistre personnage semblant les apprécier.

Publicité

Signification réelle : Personne antipathique, connard, salaud, trou de balle, trou du cul. En anglais : Arsehole, asshole, fucker. Pertinence de l'illustration : 40 %

LOPETTE
Traduction via Google Translate : Lunatic
Celle-ci a été assez simple à représenter, d'autant plus que le mot français « lopette » me rappelle le terme anglais loopy. Celui-ci se réfère également à quelqu'un en passe de devenir fou. Donc oui, lunatic – ou « dingue » en français – semble parfaitement coller avec le terme lopette.

Signification réelle : Peureux, couard, lâche. En anglais : Coward, wimp, frenchman.

Pertinence de l'illustration : 90 %

Alex est sur Instagram.