FYI.

This story is over 5 years old.

Διασκέδαση

O Ψυχαναγκαστικός Κόσμος Των Κινέζων Ερασιτεχνών Υποτιτλιστών της Σειράς "Sherlock"

Η iSherlock είναι μια ερασιτεχνική ομάδα μεταγλώττισης με 200 μέλη που αφιερώνουν την ζωή τους στο να μεταφράζουν στα Κινέζικα τον μαγικό κόσμο της σειράς Sherlock.
JF
Κείμενο Jamie Fullerton
Φωτογραφίες: Yuan Liyang

Είναι δύσκολο να ξεφύγεις από το επίμονο βλέμμα του Benedict Cumberbatch στο μικρό, επιεικώς άθλιο δωμάτιο της 26χρονης Cassie, στην πόλη Wuhan της κεντρικής Κίνας. O πρωταγωνιστής του Sherlock, ατενίζει ονειρικά από το εξώφυλλο των TIMES. Κοιτάζει καυστικά, προς τα επάνω, από ένα ημερολόγιο του 2013 που η Cassie έχει κρατήσει στο θρανίο της για αισθητικούς λόγους. Ρίχνει βλέμματα-μαχαιριές, με τα χέρια μαζεμένα, από μια άλλη αφίσα επάνω από το θρανίο της.

ΔΙΑΦΗΜΙΣΗ

H Cassie είναι κάτι παραπάνω από την μέση "Cumberbitch" (έτσι αυτοαποκαλούνται τα κορίτσια-fans του Cumberbatch). Είναι η αρχηγός της iSherlock, μιας ερασιτεχνικής ομάδας μεταγλώττισης που περιλαμβάνει περίπου 200 εθελοντές, που αφιερώνουν την ζωή τους στο να μεταφράζουν στα Κινέζικα τον μαγικό κόσμο της σειράς Sherlock για όλους τους followers του Weibo, το κινέζικο twitter δηλαδή, και χωρίς να πληρώνονται.

"Η σειρά Sherlock είναι ενδιαφέρουσα και οι ήρωες της είναι γοητευτικοί και έχουν το χάρισμα", μου είπε η Cassie. "Είχα διαβάσει τα βιβλία παλιότερα και μετά που βγήκε και η σειρά, ένιωσα ότι συνδέονται με την ζωή μου. Ο τρόπος με τον οποίο ο χαρακτήρας εξέφραζε τα συναισθήματά του είναι πολύ διαφορετικός από οποιονδήποτε άλλο (χαρακτήρα) έχω δεί".

Διάβασε ακόμα: Η Ζωή μου με το Football Manager

Πέρυσι, διάφορες σχετικά μικρές Κινέζικες ερασιτεχνικές ομάδες μεταγλωττισμού ή όπως τις λένε, "fansubbing", όπως η iSherlock είχαν επισκιαστεί από άλλες, πιο ισχυρές οργανώσεις μεταγλώττισης. Αλλά αφού οι αρχές της Κίνας ενίσχυσαν την απαγόρευση της παραβίασης πνευματικών δικαιωμάτων που γινόταν από τα μεγάλα "funsubs", τα μικρότερα ολοένα αυξάνονται και δυναμώνουν.

Πέρυσι, η ιστοσελίδα υποτιτλισμού Shooter.cn και YYeTs, μια fansub ομάδα που λειτουργούσε σαν μια τεράστια εταιρεία αξιοποιώντας χιλιάδες απλήρωτους υποτιτλιστές, έκλεισε από το National Copyright Administration (Εθνική Διοίκηση Πνευματικής Ιδιοκτησίας). Η YYeTs έκλεισε το 2013 και τον ίδιο χρόνο, μια ακόμη ομάδα, η Silu HD, κατέβηκε επίσης. Οκτώ από τους αρχηγούς της συνελήφθησαν.

ΔΙΑΦΗΜΙΣΗ

Μεγάλες Κινέζικες fansub ομάδες όπως αυτές, δημιουργήθηκαν στις αρχές του 2000, γεμάτες με όρεξη για ξένες σειρές όπως τα Friends και κυρίως στημένες από Κινέζους φοιτητές που σπούδαζαν στο εξωτερικό. Με την κεντρική κυβέρνηση να μην μπορεί να δει την αξία της τέχνης, ο πρόεδρος Xi Jinping, πρόσφατα πρότεινε πως η Κινέζικη τέχνη θα πρέπει πρώτα από όλα να υπηρετεί τον σοσιαλισμό - και απαγόρεψε όλες τις διάσημες σειρές από τα επίσημα κανάλια, που είχαν γίνει ζωτικής σημασίας ιστοσελίδες για ξένες κουλτούρες.

"H κυβέρνηση απαγόρεψε πολλές τηλεοπτικές σειρές, χωρίς να μας δώσει συγκεκριμένο λόγο, έτσι αντ 'αυτού υπήρχαν αυτές οι ομάδες που χρησίμευσαν ως πραγματικοί πρεσβευτές της κουλτούρας των τηλεοπτικών σειρών που εξαπλώνεται", λέει η Cassie. "Η κυβέρνηση δεν φαίνεται να δείχνει κανένα ενδιαφέρον για την προώθηση των τεχνών. Και έτσι είναι σαν να γεμίσαμε εμείς το κενό".

H κυβέρνηση είναι πολύ αυστηρή με το τι είναι κατάλληλο για να παιχτεί στον αέρα. Αν και είναι πιο εύκολο να βρεις τηλεοπτικές εκπομπές και ταινίες με Κινέζικους υπότιτλους μέσω πιο γνωστών Μέσων στην Κίνα. Οι ιστοσελίδες για streaming όπως η Iqiyi και η Youku προσφέρουν νόμιμες εκδόσεις εκπομπών πως η asSherlock, πράγμα που σημαίνει ότι οι ρόλοι των ομάδων Fansub που μάχονται για ένα συγκεκριμένο σόου ή συμφέρον, όπως η iSherlock, έπρεπε να γίνουν κάτι παραπάνω από εργαλεία πρόσβασης σε βίντεο.

"Δεν βλέπω πολλές μεγάλες ομάδες με εκατομμύρια followers τώρα πια", είπε η Zack Lin, που δουλεύει στην κινηματογραφική βιομηχανία με βάση της το Beijing και η οποία διερεύνησε το ενδιαφέρον για την σειρά Sherlock του Κινέζικου λαού και τις fansub ομάδες ως θέμα εργασίας της όταν σπούδαζε στο Πανεπιστήμιο του Warwick το 2013. "Oι άνθρωποι παίρνουν από αλλού αυτό που θέλουν γιατί πλέον μπορούν", πρόσθεσε. "Στο παρελθόν δεν μπορούσες να βρεις κάτι τέτοιο σε μεγάλες ιστοσελίδες οπότε έπρεπε να ψάξεις μυστικές ιστοσελίδες. Αλλά για σειρές που δεν είναι τόσο διάσημες υπάρχουν ακόμη ιστοσελίδες για fansub ομάδες".

ΔΙΑΦΗΜΙΣΗ

H iSherlock ανταγωνίζεται για την προσοχή των 96 χιλιάδων διαδικτυακών θεατών του Sherlock στην Κίνα, (γύρω στους 12 χιλιάδες θεατές συντονίστηκαν στο BBC1 για την τελευταία σεζόν της σειράς) με άλλες ομάδες υποτιτλισμού όπως η AllForBC. Αλλά η iSherlock έχει κρατήσει ένα υγιές κοινό που τους ακολουθεί από σκληρούς fans της σειράς, παρέχοντας τους σταθερό streaming του Sherlock του Benedict και του Martin Freeman.

Μεταφράζουν συνεντεύξεις, νέα άρθρα και εμφανίσεις σε εκπομπές εκτός από τα επεισόδια, ουσιαστικά δημιουργούν το δικό τους μέσω κοινωνικής δικτύωσης ομοϊδάτων fans. «Είναι σπάνιο να συναντάς ανθρώπους, στην πραγματική ζωή, με του οποίους έχεις κοινά ενδιαφέροντα», λέει η Cassie, που συναντά συχνά, από κοντά, τα μέλη της iSherlock. "Χαίρομαι που μπορώ να κάνω κάτι για τους άλλους οπαδούς, επειδή γνωρίζω καλά αγγλικά. Έχω κάνει πολλούς φίλους μέσα από αυτό".

Όλοι οι εθελοντές του iSherlock δουλεύουν από το σπίτι, με την Cassie να επιτηρεί διάφορους τομείς, συμπεριλαμβανομένου της μεταγραφής, της έρευνας, του post-production και τους τομείς του σχεδιασμού. Οι περισσότεροι εθελοντές είναι φοιτητές και περίπου το ένα τρίτο βρίσκονται υπερατλαντικά. Αλλά εκτός αυτού η Cassie δεν κρατάει τα λεπτομερή προφίλ των μελών.

Την στιγμή που βγαίνει καινούργιο επεισόδιο Sherlock στο διαδίκτυο στα αγγλικά η ομάδα iSherlock αναλαμβάνει δράση. Αφού γίνει διαθέσιμο το καινούργιο επεισόδιο, οι υποτιτλιστές έχουν ένα συγκεκριμένο χρονικό περιθώριο για να κάνουν τον υποτιτλισμό. Μετά στέλνουν την δουλειά τους σε διορθωτές και ειδικούς στο post-production, που τα ενώνουν όλα μαζί με προγράμματα μετατροπής βίντεο όπως το Format Factory και το Time Machine. Είναι μια επιμελής δουλειά αλλά η ποιοτική μετάφραση, και όχι η αμεσότητα, είναι η προτεραιότητα. Αν ένα επεισόδιο βγει στις 5 π.μ. οι υποτίτλισες προσπαθούν να βγάλουν την iSherlock έκδοση μέχρι τις 7μ.μ. της ίδιας μέρας.

ΔΙΑΦΗΜΙΣΗ

Τα αγγλικά και τα κινέζικα είναι δύο τελείως διαφορετικές γλώσσες, το οποίο σημαίνει ότι η μετάφραση από το ένα στο άλλο χρειάζεται γλωσσική ικανότητα, ακρίβεια και συνειδητοποίηση των συναισθημάτων και του πολιτιστικού υπόβαθρου των χωρών. Ως εκ τούτου, η ακρίβεια στον υποτιτλισμό είναι πάντα υποκειμενική. Είναι ένας από τους λόγους για τον οποίο πολλές διαφορετικές εκδόσεις των επεισοδίων είναι συχνά διαθέσιμες σε επίσημες και ανεπίσημες ιστοσελίδες.

Μερικοί χρήστες θέλουν απλές μεταφράσεις, και έτσι συνδέονται με τις ομάδες εκείνες που παρέχουν αυτό. Άλλοι θέλουν να εμβαθύνουν.

"Για παράδειγμα, στο Sherlock υπάρχουν πολλές πολιτιστικές αναφορές και αργκό όρους που οι περισσότεροι Κινέζοι δεν θα γνωρίζουν, έτσι κάποιες ομάδες βάζουμε επιπλέον επεξηγηματικές λεζάντες", δήλωσε η Λιν. "Μερικοί υποτίτλισες απλά θέλουν να είναι όσο το δυνατόν πιο κοντά στην αρχική της σημασία. Αλλά ένας άλλος τύπος υποτιτλισμού θα μεταφράσει χρησιμοποιώντας την κινεζική αργκό, προκειμένου να απλοποιηθεί και να βοηθήσει τους ανθρώπους να καταλάβουν".

"Το Sherlock είναι πολύ διάσημο εδώ στην Κίνα", λέει η Cassie. "Υπάρχουν διάφορες Sherlock fansubs ομάδες με διαφορετικές ιδέες και απόψεις για τα ίδια λόγια σε ένα επεισόδιο. Κάποιοι υποτιτλιστές νοιώθουν τα συναισθήματα του χαρακτήρα πιο έντονα από άλλους. Ο κόσμος μπορεί αν διαλέξει την αγαπημένη του έκδοση, αλλά το πρώτο που μας αφορά είναι η ποιότητα στην μετάφραση".

ΔΙΑΦΗΜΙΣΗ

Δεν είναι εύκολο να σε δεχτούν ως iSherlock εθελοντή, με αυτούς που ελπίζουν για μια θέση να πρέπει να περάσουν αυστηρά τεστ μετάφρασης που επιμελείται διαδικτυακά ένα ανώτερο στέλεχος. "Είναι αυστηρό," λέει η Cassie. "Οι ηθοποιοί στο Sherlock μιλάνε γρήγορα και αυτό είναι μια μεγάλη πρόκληση. Περίπου οι μισοί αποτυγχάνουν και οι μισοί περνάνε. Στο δικό μου τεστ ο χαρακτήρας μιλούσε πολύ γρήγορα και με έντονη προφορά, οπότε είχα αγχωθεί και χρειάστηκε να ψάξω για να βρω την σημασία κάποιων λέξεων στην αργκό".

Η Cassie λέει ότι περνάει περίπου το ένα τρίτο από τις ώρες που είναι ξύπνια ασχολούμενη με το iSherlock, το οποίο ξεκίνησε το 2012. "Σίγουρα νοιώθω μεγαλύτερη πίεση από όταν έγινα αρχηγός τον περασμένο χρόνο, κυρίως επειδή έχουμε ένα μεγάλο κοινό followers στο Weibo", λέει. "Ο Προηγούμενος αρχηγός περιμένει πολλά από εμένα. Αλλά δεν νοιώθω τόσο πολύ σαν αρχηγός επειδή είμαστε εθελοντές όλοι. Είμαστε δημοκρατικοί και ακούμε τις ιδέες και τις απόψεις όλων των μελών".

Συμφωνεί πως ομάδες σαν την iSherlock μακροπρόθεσμα, έχουν καλύτερες προοπτικές από ότι μεγαλύτερες ομάδες αλλά, όπως κι άλλοι πολλοί κάτοικοι της Κίνας, έτσι και η Cassie δυσκολεύεται να κατανοήσει τα ζητήματα πνευματικής ιδιοκτησίας. Μπερδεύεται σε προτάσεις όπως: "Είναι λίγο πολύ μια παράβαση (όταν αναπαράγουμε ένα βίντεο) επειδή η ομάδα παραγωγής έκανε πολύ δουλειά και εμείς δεν έχουμε άδεια", λέει. "Τα περισσότερα βίντεο που μεταφράζουμε είναι διαθέσιμα σε δημόσια cyperspace - είναι δύσκολο να καταλάβεις αν είναι παραβίαση πνευματικών δικαιωμάτων ή όχι (δεν είναι δύσκολο- η αναπαραγωγή βίντεο που δεν έχεις δημιουργήσει εσύ ο ίδιος, και χωρίς άδεια είναι παραβίαση πνευματικών δικαιωμάτων)".

ΔΙΑΦΗΜΙΣΗ

Στην Κίνα οι νόμοι είναι συχνά σκόπιμα ασαφείς και τους παίρνουν σοβαρά μόνο αν η εφαρμογή τους είναι αυστηρή και για καιρό, οι funsubs ομάδες έμειναν μόνοι τους να εξελίσσονται και να γίνονται πιο δυνατοί όπως η YYeTs πριν από το ξαφνικό της κλείσιμο.

"Οι ομάδες υποτιτλισμού συνήθιζαν να είναι μια "γκρίζα περιοχή" στην Κίνα για αυτό θα ήταν πολύ καλό αν η κυβέρνηση μπορεί να κάνει κάτι για να το ρυθμίσει", μου είπε η Cassie. "Αλλά θα μπορούσε να κάνει καλύτερη δουλειά όσον αφορά τον συντονισμό. Πρέπει να ενημερώνει τους fans για τους κανόνες. Δεν μπορoύμε ξαφνικά να εγκαταστήσουμε άλλους αυστηρούς κανόνες, όταν ήδη υπάρχουν πολύ μεγάλα fan-clubs στην Κίνα. Δεν μπορούν να το τραβήξουν τόσο πολύ μέσα σε μια νύχτα".

Αλλά το έχουν κάνει και άμα καταλήξουν να κυνηγάνε μικρότερες ομάδες όπως η iSherlock, η Cassie είπε πως θα "δεχθεί" να κλείσει. Αλλά αυτό είναι απίθανο στο άμεσο μέλλον, εκτός εάν η αύξηση των οπαδών της ομάδας γίνει αρκετή για να θεωρηθεί μια μεγάλη απειλή για τα δικαιώματα πνευματικής ιδιοκτησίας. Και ούτως ή άλλως, ακόμη και αν η iSherlock σταματούσε να παράγει υποτιτλισμένα επεισόδια, έχει δημιουργήσει ένα τέτοιο ισχυρό δίκτυο μανιακών οπαδών που θα μπορούσε εύκολα να συνεχίσει με νέα εμφάνιση ως το fan club που θα μοιράζονται άρθρα και θα ανταλλάσσουν φωτογραφίες του Cumberbatch.

"Ελπίζω μόνο να βρούμε έναν τρόπο που θα μας δικαιολογεί για να συνεχίσουμε να κάνουμε την δουλειά μας", λέει η Cassie. "Ο Benedict αφιερώνεται σε αυτό που κάνει. Όταν τον βλέπεις να παίζει νιώθεις ακριβώς αυτά που θέλει να εκφράσει. Ελπίζουμε πως θα μπορέσουμε να συνεχίσουμε να κάνουμε ότι μπορούμε για να βοηθάμε τους χαρακτήρες της σειράς".

Ακολουθήστε το VICE στο Twitter, Facebook και Instagram.