Publicidad
Este artículo se publicó hace más de cinco años.
Cultură

Los tíos más duros de Detroit dicen "carallo"

La tele gallega es oro por muchos motivos (SuperPiñeiro, el programa Casamos, los anuncios de Fertimon…), pero es su doblaje lo que la sitúa por encima de cualquier otro canal del mundo.

por Iago Fernández
04 Marzo 2014, 9:57am

Hace poco nos detuvimos en la magia del doblaje de películas americanas al castellano, así que ya es hora de pasar a la siguiente pantalla: Galicia, donde Terminator no dice “Sayonara, baby” sino “Vai rañala, rapariga”. La tele gallega es oro por muchos motivos (SuperPiñeiro, el programa Casamos, los anuncios de Fertimon…), pero es su doblaje lo que la sitúa por encima de cualquier otro canal del mundo, como demuestra esta página de Facebook. Tom Hanks exclamando “perrecha” o “cona” (“vagina”), y los tíos más duros de Detroit gritando “¡carallo!”. Si no te lo crees, echa un vistazo al siguiente vídeo (Gran Torino, de Clint Eastwood).

Los gallegos creen que Pulp Fiction en versión original es la caca, porque se pierden esas fintas geniales de la TVG en las que Samuel L. Jackson suelta “¿Qué demo é esa merda?” y “Dille á putiña que cale” mientras Tim Roth calma a su chica con “Tranquila parruliña”, “Acouga miña raiña” y “Acouga chuliña”. Sólo por esa escena ya vale la pena haber nacido con ojos y oídos. Este tipo de genialidades son infinitas. Jack Nicholson a Matt Damon en Infiltrados: “¿Gústache que a señorita fina te chupe a pirola?”. Bruce Willis a Bruce McGill en El último boy scout “¿Caíches ó chan e accidentalmente espetástelle a gaita á miña muller”. “Gaita”. “Pirola”. ¿Qué más quieres?

Los títulos ya anuncian maravilla (Con saias e a rachar = Con faldas y a lo loco) y anticipan guiones con bellas palabras como ““mixeriqueiro”, cagainas”, “merdeiro” o “maricallo" -Cocodrilo Dundee-, acentos remotos, variantes dialectales y expresiones directamente inventadas. A nadie le sorprende Batman soltando un “¿Oíches, Robin? ¡Estragamo-lo Batmóbil contra un penedo!”, Steven Seagal preguntando “¿De onde es, pailaroco?”, un vecino de celda de Anthony Hopkins susurrando “podo cheirar a túa crica dende eiquí” en El Silencio de los corderos, o Sean Penn refraneando “fillo de porco, marrán seguro” (“de tal palo, tal astilla” ) en Mystic River. A continuación, Dous pirados e moitas curvas (The Dukes of Hazzard), con Willie Nelson, Johnny Knoxville y Burt Reynolds recitando: "espero que esa estrada estea máis pechada que O CÚ DUNHA CARRACHA"

Tagged:
Pulp Fiction
Doblaje
cine
Vice Blog
galicia
tvg
perrecha