
Publicidad
Ilan Stavans: El sociólogo William Edward Burghardt Du Bois llamó al siglo 20 el siglo que sería definido por una línea o barrera de color. Pienso que el siglo 21 es, sin duda, el siglo que será definido por la línea de migración.
Publicidad
Es difícil predecir con exactitud cómo hablará la gente dentro de 50 años en lo que respecta la construcción de las oraciones, pero podemos especular. Normalmente, la gente duda antes de preguntarme qué va a ocurrir en el futuro y cuando lo hacen, les respondo que el futuro es difícil de predecir, pero que hay que considerar el presente como una especie de futuro porque el spanglish se ha extendido mucho actualmente. Pienso que para el año 2056, el idioma habrá absorbido muchos neologismos: términos de idiomas africanos y asiáticos, del español y del portugués, por medio de la inmigración y otras estrategias.Claro, pero, en mi experiencia, el spanglish varía de región a región. ¿Es posible que términos del spanglish lleguen a introducirse en el léxico general?
La palabra washantería es una palabra que se originó en Nueva York y se usa para referirse a las lavanderías. Ahora también se utiliza en los barrios de Miami y Texas, donde se habla español o spanglish.¿Estás seguro que el español será el motor de cambio más poderoso, considerando que los mexicanos ya no constituyen la población inmigrante dominante?
El porcentaje de mexicanos ha disminuido porque el número que sale de Estados Unidos es mayor al que entra, pero no creo que por eso haya menos mexicanos queriendo migrar al norte. La economía es menos estable que hace algunos años, pero "el encanto del norte" todavía es muy atractivo en México. Pienso que dentro de 50 años vamos a ver muchos elementos del español en el inglés de manera mucho más acentuada.
Publicidad
Los padres asiáticos son mucho más conservadores con sus hijos cuando se trata de pasar de un idioma a otro. A diferencia de las familias latinas, ellos no les permiten cambiar idiomas en casa con tanta libertad. No hay una fuerza cultural y política detrás de su idioma como en el caso del spanglish.¿Qué palabras en spanglish están a punto de introducirse en el inglés?
Hace dos o tres años ocurrió algo muy interesante: la editorial McGraw-Hill publicó un diccionario para hablar spanglish en zonas de construcción, con el fin de de que los anglófonos pudieran comunicarse con los obreros de construcción que sólo hablan spanglish. Ahí vienen palabras que solamente utilizan los constructores, pero que los gringos han tenido que adquirir. También hay palabras, como "registrar" [un nuevo verbo en spanglish], que quizá te suenen obvias, pero hay otras que no se puede utilizar tan fácil como "registranse" y "grincard" [green card o tarjeta verde, nombre común de la tarjeta de residencia]. Pienso que palabras como "la chota" [para policía] o "la migra" [para la patrulla fronteriza] tienen mayor probabilidad de insertarse en el inglés.Además de las palabras en spanglish que están insertándose poco a poco en el idioma, ¿el inglés sufrirá otros cambios?
La gramática y la sintaxis del inglés cambiarán como consecuencia del alto número de latinos en Estado Unidos. Una oración en inglés no se construye igual que una en español. El inglés es una lengua germánica y el español una lengua romance. Con el crecimiento de la población latina, han llegado a originarse o a construirse oraciones en las que los objetos tienen género como en español. Por ejemplo, la palabra silla es femenina, mientras "chair", su equivalente en inglés, es neutra y por ende, la precede el artículo "the". A veces he escuchado a la gente referirse a una silla con el pronombre she [ella], en vez de the.Eso sería muy raro. ¿Crees que algún día escuchemos algo tan drástico como a la gente usar un adjetivo después de un sustantivo en inglés?
Por supuesto.Sigue a Mike Pearl en Twitter.
