FYI.

This story is over 5 years old.

Actualidad

Hablamos con los tíos que subtitulan las pelis y series que te bajas de Internet

Ellos las traducen y tú te las descargas. Un directivo de una cadena de pago, un jurista y un investigador cultural opinan sobre esta práctica habitual en la piratería.

Captura de pantalla

Hablar de piratería en España es más difícil que hablar de drogas, religión y pedofilia juntas. Sin embargo, entrevistamos a continuación a un directivo de una cadena de pago, un jurista, dos subtituladores pirata y un investigador cultural para intentar entender si esto de piratear es tan malo cómo dicen.

Empieza a ser común que las grandes series americanas se estrenen en España en menos de 24 horas después de haberse emitido en EE.UU. Ese es el compromiso actual de cadenas como FOX, AMC y TNT, pero ni esa dinámica fue siempre así ni habría sido posible si la piratería no hubiera puesto contra las cuerdas a las cadenas de televisión, especialmente las de pago.

Publicidad

Situémonos: al minuto siguiente de que cualquier capítulo termine su emisión en EE.UU., ya está disponible su copia pirata en plataformas de intercambio de archivos P2P (Torrent). Son usuarios anónimos los que capturan la señal de vídeo y luego utilizan sus ordenadores como servidores para multiplicarlos, así los archivos no están en ningún sitio en concreto sino repartidos y replicados por toda la red. Las series muy demandadas se multiplican rápidamente y eso hace que un capítulo pirata de 50 minutos de The Walking Dead (por citar un ejemplo popular) apenas tarde ocho minutos en descargarse en un ordenador cualquiera. Pero, ¿de qué nos sirve en España ver una serie en inglés sin subtítulos? Aquí no tenemos ni de lejos el nivel de inglés suficiente para que la piratería en V.O. fuera un problema para la industria. A cambio, tenemos la comunidad más activa de subtituladores anónimos del planeta.

¿Cómo lo hacen?, te preguntarás. Alguien captura los subtítulos en inglés (versión original/sordos) emitidos legalmente durante el capítulo, y los sincroniza con la versión de vídeo pirata más popular (sincronizar es un proceso laborioso, depende de si la emisión de la que se capturó el vídeo tuvo publicidad y hubo que realizarle cortes, y de los frames por segundo con que se capturó, la compresión, etc.). Y por fin empieza la traducción al castellano de cualquier capítulo. Utilizando los códigos de tiempo y los textos originales una nutrida comunidad de traductores aficionados se reparten el trabajo en tiempo récord y con una calidad totalmente equiparable a las empresas "profesionales". Una traducción altruista, colaborativa y pirata, de todos y cada uno de los capítulos que se emiten en EE.UU.

Publicidad

Actualmente, en la comunidad de traductores más activa de España hay 2.808 usuarios registrados, todos acatan reglas de estilo depuradas y estrictas, todo lo necesario para realizar una traducción con un nivel de perfección brutal. Para elaborar este artículo me registré en su sistema como si yo fuera un traductor voluntario más, busqué a los usuarios más activos y me puse en contacto con ellos, también con el administrador principal. A las pocas horas recibí algunas respuestas, varios de ellos estaban dispuestos a contestar a mis preguntas de forma individual y anónima, y algunos lo hicieron. Pero la elaboración de este artículo llegó al conocimiento de los administradores de la comunidad, y todas las comunicaciones se empezaron a cortar, hasta desaparecer, zanjando todo contacto conmigo con una frase en plural mayestático: "HEMOS DECIDIDO NO COLABORAR". Paciencia. Me toca esperar a que vuelvan a responder a mis preguntas. Mientras tanto, hablo con un máximo directivo de una tele de pago (no quiere aparecer nombrado en este artículo).

A mí la piratería siempre me ha parecido un complemento en la sombra del negocio de la televisión. La televisión es sólo marketing. Sé que no es una visión muy popular y jamás reconoceré haberlo dicho.

VICE: La piratería y, en especial, la traducción de los subtítulos, ¿ha empujado a las cadenas a ofrecer una oferta más competitiva?

Directivo TV de pago: A mí la piratería siempre me ha parecido un complemento en la sombra del negocio de la televisión. La televisión es sólo marketing. Sé que no es una visión muy popular y jamás reconoceré haberlo dicho, pero la publicidad que puede hacer una cadena de televisión de pago sobre una serie no puede compararse con una buena recomendación de un amigo, o de mucha gente experta en una red social, ¿y dónde ven ellos las series antes que nadie? Las ven pirata. Yo también veo algunas series pirata. Si no fuera por la piratería, algunas series ni habrían llegado a España, y de ser así, habrían llegado a menos personas porque se habría hablado menos de ellas.

Publicidad

Pero la piratería es delito.

Mucha gente ni sabe ni tiene ganas de ponerse a buscar versiones pirata de los últimos capítulos de las series que ven, les da pereza o directamente no están dispuestos a hacer nada ilegal. Pero les jode estar pagando 70 euros al mes por ver televisión de pago y encontrarse un spoiler en Facebook de gente que las ve gratis, o el comentario del cuñado acerca de los 70 euros tirados a la basura. Si quedas como un tonto pagando por algo que podrías tener gratis, algo no funciona. Pero las cosas han cambiado, ahora no hace falta piratear. Quien paga ahora sí puede ver su serie el primero, con subtítulos o dobladas. Pero eso no habría llegado sin la piratería.

***

Traducir es un acto de generosidad, pero no por ello deja de ser ilegal, y de hecho lo es: completamente ilegal. Consulto con David Bravo, abogado experto en derechos de autor y propiedad intelectual. Me explica que esta práctica es tan ilegal cómo lo sería tomar una novela inédita en castellano, traducirla, y difundirla en la red. Que sean subtítulos no es menos grave. Sin embargo, Bravo aporta otro punto de vista. Desde el momento en el que alguien traduce una obra, la propiedad intelectual de esa traducción pertenece a su traductor, pese a que pudiera ser ilegal difundirla por ser derivada de una obra de la que no tiene derechos. Esta situación entró en juego para uno de sus clientes (un traductor pirata) que tradujo una película de la que era fan pero que, tras años de espera, no se había comercializado en España. Cuando por fin la película obtuvo distribución nacional, la empresa de traducción tomó los subtítulos piratas de la red, y los incorporó tal cual al DVD. El cliente de Bravo les pidió explicaciones y le dijeron que los habían cogido porque todo lo que está en internet es de dominio público. Tras la intervención de Bravo defendiendo al subtitulador pirata, la empresa compensó al subtitulador con un acuerdo extra-judicial por haber usado su trabajo en la edición del DVD.

Publicidad

Una empresa especializada en traducir contenidos de televisión dedicaría un par de días en trabajar en los subtítulos de un capítulo, sin embargo esta comunidad pirata de traductores anónimos logra terminar los subtítulos de series muy populares en cuestión de 2 horas.

¿Cómo frenar a 2.808 personas dispuestas a hacer un uso común de su tiempo libre? Que lo hagan de forma gratuita y constante es algo con lo que no contaba el libre mercado (no ganar nada con ello parece ir en contra del ADN occidental), pero precisamente lo que hacen responden a uno de los virus que nos ha inculcado la voraz cultura de consumo: ¡Si existe, lo quiero ver YA! Los espectadores parecen no poder esperar más de 24 horas para ver una serie.

Una empresa especializada en traducir contenidos de televisión dedicaría un par de días en trabajar en los subtítulos de un capítulo, sin embargo esta comunidad pirata de traductores anónimos logra terminar los subtítulos de series muy populares en cuestión de 2 horas y un resultado que en muchas ocasiones iguala o supera la calidad de la traducción "profesional". El secreto del éxito pirata es que la traducción recae en cientos de traductores, y ellos son precisamente seguidores habituales: nadie mejor, ellos conocen a la perfección el universo particular de todos los capítulos anteriores.

Felipe G. Gil, experto en audiovisual, recuerda una conversación que mantuvo con Jonathan Mcintosh (un crítico cultural): "Un fan ama un objeto cultural y al mismo tiempo es capaz de intervenir en él. Las formas de intervención van desde remezclas de vídeo, trailers, hasta traducir los subtítulos. Lo fascinante es que hay que amar mucho algo para dedicarle tanto tiempo".

Publicidad

Finalmente conseguí hablar con un traductor anónimo*:

VICE: ¿Qué motiva a alguien que sí tiene un buen nivel de inglés a trabajar en favor de quienes no tenemos ese nivel?

Traductor: Pues un poco por interés personal, por muy buen nivel que alguien tenga de inglés es imposible ver un capítulo en V.O. y enterarte de absolutamente todo. Traducir me ayuda a entender los flecos que me han quedado colgados en la primera visualización y a mantener e incrementar el nivel de la lengua inglesa.

¿Es común que se traduzca una serie que no se ve y que no interesa especialmente al propio traductor?

Lo ideal es que la sigas, y sepas de qué están hablando. Si puedes lo suyo es ver el capítulo antes, sobre todo porque en castellano no hay palabras de género común como en inglés, y debes saber si en la conversación se refieren a masculino o femenino. Ver una serie que no te interesa no tiene mucho sentido, pero también es verdad que a raíz de la traducción eres más consciente de las series que hay por ahí, y picoteas más, y a veces acabas traduciendo frases de series que ves que están atascadas, para echar una mano.

¿Cuál es el protocolo para unirse a traducir un capítulo?

Primero un administrador sube la versión original en inglés, y entonces cada cual traduce las frases que quiere o puede. Puedes traducir una sola frase, o todo el capítulo. Aunque lo habitual es que un capítulo acabe traducido entre cuatro o cinco personas.

Publicidad

¿A qué dedican los traductores de subtítulos para ganarse la vida?

Hay de todo. Yo no soy traductor profesional, pero conozco a varios que precisamente trabajan como traductores, y que en ratos libres siguen haciendo eso, pero para las series que realmente les apetece. Al final, esto es un hobby como cualquier otro, aunque quizás este resulta más "rarito" que salir a correr. Informáticos, periodistas… Yo solía traducir al medio día, en el rato que tengo entre que llegaba a casa del trabajo y me iba a recoger a los niños al colegio. Ahora estoy en el paro y dedico ratos a cualquier hora.

¿Cuánto tarda en traducirse un capítulo generalmente?

Si la serie es muy popular (Juego de Tronos…), en tres horas puede estar traducida. Hay otras que tienen menos seguidores y se quedan inacabadas… Hasta que el capítulo no está al 100% no se puede descargar, nadie puede utilizarlo.

¿Sois también usuarios de subtítulos, o por lo general sólo traductores?

Yo no utilizo los subtítulos, porque primero veo la serie con subtítulos en inglés y luego trabajo en la versión en español. Pero el nivel de los traductores no es siempre el mismo, hay de todo.

Captura de pantalla

¿En el grupo hay también usuarios latinoamericanos?

Este grupo es principalmente español (de España), pero hay traductores latinoamericanos que traducen para esta versión española teniendo en cuenta cómo hablamos aquí. De todas formas, aquí también se lanzan versiones en latino y en catalán, pero sólo de las series más populares.

Publicidad

¿Cuando hay algún desacuerdo en la traducción, cómo se toma la decisión final?

El día a día es muy improvisado, porque depende del tiempo libre que tenga la gente. A veces traduces unas pocas frases y a quienes están trabajando en el mismo capítulo no les conoces de nada, pero todo suele salir bien porque trabajamos todos bajo las mismas reglas de estilo, eso está muy definido y es lo primero que tienes que hacer si quieres colaborar: revisar las normas y los formatos. Además, los administradores suelen revisar cómo van completándose los capítulos, y si hay comentarios y cuando hay algún desacuerdo, los administradores median.

¿Sois conscientes de que no tenéis buena fama entre las distribuidoras? ¿Qué razonamiento dais a "Difunde la palabra/Difunde la cultura" por encima de los intereses de los dueños de los derechos de esas obras?

Yo llevo ya varios años haciendo esto, y reconozco que la cosa ha cambiado mucho. Hemos pasado de una época en la que había series que jamás llegaban a España, o lo hacían con años de retraso, y los horarios o canales dónde las emitían ponían muy fácil seguirlas. Ahí tenía todo el sentido del mundo el lema "Difunde la palabra", porque la red ponía al alcance de cualquier persona de todo el mundo ver esas series, pero en España el nivel de inglés seguía siendo una barrera. Ahora, sin embargo, casi todas las series americanas llegan a España, suelen emitirse en el acto, y hay muchas plataformas de VOD… Sin embargo seguiré traduciendo, porque todavía no todo el mundo puede acceder a esas series, por situación económica o por lo que sea. Y lo considero un hobby y disfruto más de las series traduciéndolas que como mero espectador.

¿Los usuarios generan relaciones sociales fuera del foro?

Cada cual es de su padre y de su madre, algunos ni siquiera viven en España, pero a fuerza de ver el nick de otros, de consultarles y de compartir series comunes, vas sintiendo curiosidad por los demás. Yo no tanto, pero me consta que la gente se conoce.

Las entrevista ha sido editada para mayor comprensión.*