FYI.

This story is over 5 years old.

Cultură

Platicamos con el autor que tradujo todo 'Alicia en el país de las maravillas' a emojis

Joe Hale logró traducir la novela entera en 300 horas, y todo por su cuenta. El resultado es el 'Wonderland Emoji Poster', un afiche de 1.22 metros de alto.

"El lenguaje nunca es suficiente para decir lo que queremos decir", dice el artista, diseñador y autor Joe Hale. Es por eso que recientemente llevó a cabo la tarea de traducir a emojis el clásico psicodélico de Lewis Carroll, Alicia en el país de las maravillas. Ya había habido intentos de traducciones completas de textos extensos a emojis, incluyendo los esfuerzos de crowdfunding para convertir Moby Dick,de Herman Melville, en Emoji Dick, y la campaña de Kickstarter de Kamran Kastle para hacer una versión emoji de la Biblia, pero Hale logró traducir la novela entera en 300 horas, y todo por su cuenta.

Publicidad

El resultado es el Wonderland Emoji Poster, que es un afiche de 1.22 metros de alto. La historia comienza con una combinación de "mano señalando hacia abajo", "conejo" y "círculo grande" para describir el viaje de Alicia por la madriguera del conejo. Alicia, representada por la princesa emoji, se encuentra con el gato de Cheshire, "un emoji de la cara sonriente de gato con la boca abierta", "un emoji de sombrero" loco y "un emoji de corona" de corazones que asusta. Hale tradujo cuidadosamente estas imágenes del texto original de Carroll, introduciendo más de 25 mil símbolos separados hasta que "el texto fuera lo suficientemente denso, como para que [él] pudiera transcribir el emoji de nuevo a una versión cruda de la original".

La idea de traducir Alicia en el país de las maravillas a emoji surgió en una época en la que Hale estaba leyendo muchos libros de Carroll y "viendo obsesivamente la película de Disney". "Creo que Alicia funciona particularmente bien para convertirla a emoji", me dijo. "Si yo no hacía este proyecto, eventualmente alguien lo hubiera hecho. Encaja naturalmente". Le pregunté a Hale sobre su relación personal con los emojis, cómo logró traducir un libro entero a símbolos ubicuos y por qué Alicia en el país de las maravillas y el emoji van tan bien de la mano.

¿Qué tanto usas el emoji en tus conversaciones y cuándo empezaste a usarlo?
Hoy en día todos mis textos, tuits y comentarios, entre otras cosas, se complementan con emojis, pero creo que soy algo reticente a la tecnología. Apenas hace poco compré un iPhone. Probablemente hace un año no sabía nada de los emojis, pero cuando los vi por primera vez reconocí de inmediato su potencial para mi escritura.

Publicidad

¿Crees que te expresas con fluidez en emojis?
Cuando terminé Wonderland me di cuenta de que podía leerlo como una historia, pero no hablaría de fluidez. El uso que la gente hace del emoji es tan idiosincrático, que eso es precisamente lo que lo hace interesante. Para mí es un sistema de escritura divertido que me gusta usar y probar para escapar del inglés por un rato y pensar en imágenes.

¿Cómo surgió la idea de replicar un libro con emojis? ¿Por qué Alicia en el país de las maravillas?
Tuve una visión. Estaba leyendo un montón de Lewis Carroll y viendo la película de Alicia de Disney obsesivamente. Una tarde soleada me quedé dormido en mi jardín con una copia de Alicia en el país de las maravillas sobre mis piernas y tuve un sueño muy poderoso de un país de las maravillas hecho con emojis. Realmente vino directamente de mi subconsciente, yo estaba listo para recibir la visión. Creo que es un cuento muy adecuado para el emoji. Es una novela muy visual y el lenguaje es muy simple.

Explícame cómo fue tu proceso de traducción.
Cuando estaba traduciendo puse los emojis en capas —más como si estuviera pintando que si estuviera escribiendo—. Puse cinco de estas capas, hice numerosas lecturas, fui arreglando cosas hasta que pudiera leer el texto sin necesidad de cambiarle nada. Fue un esfuerzo vertiginoso.

¿Hubo secuencias particularmente difíciles de traducir?
Realmente no hubo muchas secuencias difíciles de traducir después de que desarrollé mi método y mi vocabulario emoji. Creo que hay partes del texto de Carroll que no tienen sentido, así que no hay nada más que se pueda hacer que crear un sinsentido con los emojis y generar un efecto visual que transmita la naturaleza enloquecedora del original.

¿Cuál es el aspecto más importante de tu poster de Alicia en el país de las maravillas que la gente podría no entender?
No está hecho necesariamente para ser leído. Creo que la idea de Alicia en el país de las maravillas traducido a emoji es lo suficientemente poderosa como para crear imágenes en la mente del lector, y cualquiera lo suficientemente curioso puede desarrollar estas imágenes en su propio país de las maravillas y escapar a ese lugar. La gente debería usar mi afiche como una ayuda visual para pensar en el viaje al país de las maravillas y explorar su imaginación. O también para motivarse a leer algunos cuentos de Lewis Carroll.

¿Qué papel crees que tienen los emojis en la cultura de hoy?
Voy a decir lo que pienso que revela el emoji. Siento que el lenguaje nunca es suficiente para decir lo que queremos decir. La prevalencia del emoji indica que estamos tratando de trascender el lenguaje y lograr alguna forma superior de comunicación.

¿Qué otros proyectos se vienen ahora?
Wonderland es tentativamente la primera parte de una trilogía, así que se vienen más aventuras en emoji. Publiqué mi primera novela Getting Inside Simon Morris' Head en 2014. Eso podría escindir en otro experimento de escritura extrema. Y tengo una especie de proyecto hermano a Wonderland, en el que voy a jugar con espejos.