FYI.

This story is over 5 years old.

Gehaktballen heten nu gewoon ballen in Finland

Een Finse vleesfabrikant vindt dat de afgeschraapte vleesresten in hun gehakt geen vlees mogen heten. De oplossing van het bedrijf: ze laten het woord 'gehakt' vallen, en noemen hun product gewoon 'ballen'.
17.3.15
Photo via Flickr user gavreh

Het paardenvleesschandaal dat in 2013 veel ophef veroorzaakte, was voor veel mensen reden om verwerkte vleesproducten lange tijd links te laten liggen. Wat er precies in fabrieksvlees zit, wordt vaak angstvallig geheim gehouden. Maar als je aan de Finse voedselgigant Kesko vraagt hoeveel vlees er in hun gehaktballen zit, zeggen ze zonder blikken of blozen: helemaal geen.

Kesko vindt namelijk niet dat het laagwaardige eiwit dat ze in hun gehaktballen stoppen door kan gaan voor gehakt. Volgens de ingrediëntenlijst bevat het product 42 procent suomalainen koneellisesti eroteltu broilerinliha (Fins kipseparatorvlees) en nog eens 10 procent resten van varkensvlees.

Kesko's oplossing voor dit dilemma? Het voorzetsel gehakt laten vallen, waardoor we blijven zitten met ballen.

"Separatorvlees kan echt geen vlees genoemd worden," zei Heta Rautpalo, hoofd van de afdeling voedselonderzoek van Kesko tegen de Finse nieuwssite YLE over het spul waarvan in de VS pink slime gemaakt wordt en bij ons bijvoorbeeld knakworsten. "Het bestaat uit resten spierweefsel die van het bot worden geschraapt nadat het vlees er al afgesneden is."

"Volgens de huidige wetgeving zijn dit geen onderdelen van het dier die je als vlees mag omschrijven," voegde ze eraan toe. En als het al redelijk uniek is dat een bedrijf zo eerlijk is om toe te geven dat hun gehaktballen geen echt vlees bevatten, geven ze ook nog toe dat het restvlees voor hen heel waardevol is. "Het is de moeite waard om die ingrediënten toch ergens voor te gebruiken, en ze zijn heel geschikt in dit soort gemalen vleesproducten," zei Rautpalo.

De separatorvleesballen van Kesko zijn dan misschien niet de ballen waar je direct trek van krijgt, eerlijk zijn ze wel – op hun eigen manier. De vleesfabrikant kan er altijd nog voor kiezen om de naam dumpling aan te nemen, waar het Finse woord pyöryköitä ook naar vertaalt. En dat klinkt een stukje smakelijker.