Tipa care mixează traduceri ale Bibliei ca să găsească sensuri noi

Articolul a apărut inițial pe Motherboard.

Există zeci de traduceri ale Bibliei și, uneori, diferențele dintre ele pot schimba dramatic sensul textului antic. Probabil că știi asta dacă ai studiat vreun pic biblia (sau a trebuit vreodată să traduci ceva), dar dacă nu ai făcut-o, o vizită la Hyperbible, o aplicație web de remixare a Bibliei, care explorează nuanțele interpretării, te poate învăța rapid lecția asta.

Videos by VICE

Dezvoltată de o studentă în știința calculatoarelor de la Carnegie Mellon, pe nume Katherine Ye, Hyperbible generează aleatoriu traduceri noi pentru Biblie, o colecție de proverbe și sfaturi.

Pentru fiecare verset, Hyperbible selectează la întâmplare una dintre cele zece traduceri, plasându-le în ordine cronologică, până când asamblează întreaga carte. Rezultatul este aproape un infinit de versiuni ale Bibliei, din moment ce fiecare din cele 222 de versete pot fi interpretate în zece feluri diferite și combinate variat.


Biserica asta crede că oamenii pot trăi pentru totdeauna


„Șansele ca oricare doi cititori să primească aceleași traduceri într-o viață de om din universul ăsta sunt aproape zero”, mi-a spus Ye într-un mail.

De ce ar vrea cineva să citească o traducere alambicată a Bibliei? Un răspuns ar fi de ce nu. Codul sursă din spatele Hyperbible a fost scris în noiembrie în cadrul National Novel Generation Month (NaNoGenMo), o abordare mai tocilară a Lunii Naționale de Scrieri, care îi provoacă pe programatori să scrie codul care scrie cartea pentru ei.

Alte experimente din literatura generată de calculator includ o rețea neuronală care își scrie propriul roman Game of Thrones și un scenariu care a revizuit modelele de propoziții ale lui Herman Melville în limbajul pisicilor, iar „Call me Ishmael” a devenit “Meow me Meeeeow”.

Dar, spre deosebire de salata de cuvinte produsă de algoritmi, Hyperbible este atent adaptat pentru a aborda subiectul sensibil al traducerii biblice. Ye fost prima dată conștientă de pericolul de a avea încredere într-o singură traducere a unei scrieri de la mama ei vorbitoare de limba chineză, care prefera mereu Biblia în engleză decât traducerea chineză, crezând că prima era mai aproape de Cuvântul lui Dumnezeu.

„Când toată traducerea are un nume curat și poate fi canonizată, ca versiunea regelui James, este ușor să uiți de stratul interstițial”, a spus Ye. „Alegerea aleatorie a traducerilor amplifică cu adevărat senzația de neliniște pe care ar trebui să o ai atunci când citești ceva care a fost tradus.”

În viitor, Ye ar vrea să lucreze cu academicieni biblici pentru a analiza textele controversate, pentru a descoperi intenția autorului anonim. Dar, pentru moment, ea plănuiește să hiper-traducă toată Biblia.

„Așa am vrut, dar am dat de o eroare în Exodus”, a spus ea.