FYI.

This story is over 5 years old.

Svaštara

"Napaljeni uličari" i drugi srpski besmisleni prevodi stranih filmova

Prevodioci stranih filmova su posebno kreativni ljudi sa često bizarnim smislom za humor.

"Ćao Žiko, šta imaš novo od originala?" bilo je pitanje koje sam tokom osnovne škole postavljao svakog petka vlasniku lokalnog video kluba dok sam razgledao police sa kasetama u prostoriji kojoj iz nekog razloga i dalje pamtim miris. Moram da priznam da Žikin ukus za filmove nikada nisam skapirao, pa bi svaki put sa zebnjom slušao njegovo: "Auu, imam jedan novi, odlična akcija, ne može da omane ovaj put, veruj mi. Nije original, ali k'o da jeste." Već vidim kako u trenutku kada Brus Vilis hoda ka kameri dok iza njega u eksploziji nestaje sve i svja neki Kinez ustaje u bioskopu u kom je snimljen Žikin original i zaklanja pola platna iza njega. Sa druge strane, ko je još bio lud da tih godina čeka da stignu originalni VHS-ovi. Pikseli su ionako precenjeni.

Reklame

Druga stvar kod Žike je bila to da nije pričao ni reč engleskog, ali je za nekoga ko voli filmove sa IMDB ocenom isključivo manjom od 3 zvezdice, znao neverovatan broj naslova stranih filmova na srpskom jeziku. Tu su takođe nastajali ozbiljni problemi u komunikaciji nas dvojice.

- Je li Žiko, jel imaš onu novu komediju Cable Guy?

- To ne postoji.

- Ma ima bre, glumi Džim Keri.

- Aaaa, znam Crevna napast, je l' to? Odlična kopija.

- Uzimam.

Koliko god mi je trebalo vremena da se sa Žikom sporazumem o naslovima novih filmova koje sam hteo da gledam, njihovi srpski prevodi su mi se duboko urezali u pamćenje. Ovo su samo neki od stranih filmova koji su u srpskom prevodu dobili potpuno novo značenje.

Don't Be a Menace to South Central While Drinking Your Juice in the Hood - Napaljeni uličari

skrinšot: Jutjub

Humor 90-ih se nikada neće vratiti. Srećom. Sva je prilika i da prevodilac ove komedije nije bio impresioniran njenim rogobatnim naslovom koji je sažeo u samo dve reči. Živeo.

Alien- Osmi Putnik

skrinšot: Jutjub

U moru potpuno bizarnih prevoda naslova stranih filmova, "Osmi putnik" mi se uvek dopadao. Prevodilac je očigledno želeo da izbegne nezahvalno prevođenje reči alien i našao prilično maštovito rešenje. Sedmočlanoj posadi svemirskog broda se priključuje najgori mogući slepi putnik, a ostalo verovatno već znate. Jedini problem je što prevodilac nije kapirao da će film imati nastavke koji se baš i ne uklapaju u ovaj naslov. Srećom, bilo ih je samo tri. Hm.

Reklame

American Pie – Mangupi overavaju maturu

skrinšot: Jutjub

Da se danas pojavi film sa nazivom American Pie možda bi globalna fascinacija kulinarskim emisijama i obezbedila publiku. Ali ne verujem da bi se domaćicama i njuejdž kuvarima svideo zaplet ove pubertetske komedije. Kako bilo, 1999. se kod nas nije mnogo kuvalo pa je prevod morao da bude promenjen.

Die Hard – Umri muški

skrinšot: Jutjub

Kad smo već kod filmova sa nepotrebnim nastavcima, "Umri muški" je po meni još jedan primer kreativnog prevođenja koje, na kraju krajeva, savršeno pogađa suštinu. E sad, jedini problem je u tome što izraz die hard u nazivu filma pre svega označava da je nepobedivi Brus Vilis zatucan u svojim načelima i stavovima koje nikada ne bi promenio. I onda ubija gomilu ljudi usput. Pa opet, naš prevod sugeriše da bi Brus mogao da umre. A svi znamo da se to nikada neće desiti.

Total Recall – Totalni opoziv

skrinšot: Jutjub

Iako mi je naslov "Totalni opoziv" oduvek zvučao gotivno i u skladu sa filmom, ovde je po sredi ozbiljna greška prevodioca. Naravno, recall se može prevesti i kao opoziv, ali i kao prisećanje što je apsolutno i poenta naslova i to je jasno svakome ko je pogledao ovaj klasik naučne fantastike u kome su Švarcenegeru usađena lažna sećanja. Verovatno je jedno od njih da je i vegan.

Pulp Fiction - Petparačke priče

skrinšot: Jutjub

Iz nekog razloga se ovaj film često spominje u raspravama o čudnim domaćim prevodima, ali se zapravo radi o bukvalnom prevodu, s time da u našem jeziku ne postoji adekvatna zamena za izraz pulp. Pulp fiction je izraz koji se koristio za literaturu koja se u magazinima nudila širokim masama na početku 20. veka u Americi i generalno nije sadržala veću umetničku vrednost – 'za pet para'.

Reklame

Don't Tell Mom the Babysitter's Dead - Nemoj reći mami kod kuće smo sami

Priča se da prevodilac ovog filma i dalje isključivo priča u rimama.

Easy rider - Goli u sedlu

skrinšot: Jutjub

Naslov filma u originalu je fraza koja je imala mnoga značenja, ali koliko god se izraz "Goli u sedlu" uvukao i u naš jezik, nema veze sa jahanjem. Donekle. Možda je najbolje prepustiti reditelju Denisu Hoperu da objasni: "Easy rider je osoba koja nije podvodač, ali on živi na račun žene; živi na račun prostitutke. On je njen easy rider. On je onaj koga ona voli i kome daje pare. On je ne podvodi, ali je on njen easy rider".

The Butterfly Effect - Domino Efekat

skrinšot: Jutjub

Dok je efekat leptira termin koji se u teoriji haosa koristi kako bi se opisali slučajevi u kojima male stvari ili uzroci mogu imati velike posledice, domino efekat ili lančana reakcija je kumulativni efekat koji nastaje kada jedan događaj pokreće slične događaje. I dok se prevodiocu može oprostiti ova suptilna razlika, ne bih se kladio da bi Ešton Kučeru bilo svejedno dok je putovao kroz vreme.

Pratite VICE na Facebooku, Twitteru i Instagramu