„Ćao Žiko, šta imaš novo od originala?“ bilo je pitanje koje sam tokom osnovne škole postavljao svakog petka vlasniku lokalnog video kluba dok sam razgledao police sa kasetama u prostoriji kojoj iz nekog razloga i dalje pamtim miris. Moram da priznam da Žikin ukus za filmove nikada nisam skapirao, pa bi svaki put sa zebnjom slušao njegovo: „Auu, imam jedan novi, odlična akcija, ne može da omane ovaj put, veruj mi. Nije original, ali k’o da jeste.“ Već vidim kako u trenutku kada Brus Vilis hoda ka kameri dok iza njega u eksploziji nestaje sve i svja neki Kinez ustaje u bioskopu u kom je snimljen Žikin original i zaklanja pola platna iza njega. Sa druge strane, ko je još bio lud da tih godina čeka da stignu originalni VHS-ovi. Pikseli su ionako precenjeni.
Druga stvar kod Žike je bila to da nije pričao ni reč engleskog, ali je za nekoga ko voli filmove sa IMDB ocenom isključivo manjom od 3 zvezdice, znao neverovatan broj naslova stranih filmova na srpskom jeziku. Tu su takođe nastajali ozbiljni problemi u komunikaciji nas dvojice.
Videos by VICE
– Je li Žiko, jel imaš onu novu komediju Cable Guy?
– To ne postoji.
– Ma ima bre, glumi Džim Keri.
– Aaaa, znam Crevna napast, je l’ to? Odlična kopija.
– Uzimam.
Koliko god mi je trebalo vremena da se sa Žikom sporazumem o naslovima novih filmova koje sam hteo da gledam, njihovi srpski prevodi su mi se duboko urezali u pamćenje. Ovo su samo neki od stranih filmova koji su u srpskom prevodu dobili potpuno novo značenje.
Don’t Be a Menace to South Central While Drinking Your Juice in the Hood – Napaljeni uličari
Humor 90-ih se nikada neće vratiti. Srećom. Sva je prilika i da prevodilac ove komedije nije bio impresioniran njenim rogobatnim naslovom koji je sažeo u samo dve reči. Živeo.
Alien– Osmi Putnik
U moru potpuno bizarnih prevoda naslova stranih filmova, „Osmi putnik“ mi se uvek dopadao. Prevodilac je očigledno želeo da izbegne nezahvalno prevođenje reči alien i našao prilično maštovito rešenje. Sedmočlanoj posadi svemirskog broda se priključuje najgori mogući slepi putnik, a ostalo verovatno već znate. Jedini problem je što prevodilac nije kapirao da će film imati nastavke koji se baš i ne uklapaju u ovaj naslov. Srećom, bilo ih je samo tri. Hm.
American Pie – Mangupi overavaju maturu
Da se danas pojavi film sa nazivom American Pie možda bi globalna fascinacija kulinarskim emisijama i obezbedila publiku. Ali ne verujem da bi se domaćicama i njuejdž kuvarima svideo zaplet ove pubertetske komedije. Kako bilo, 1999. se kod nas nije mnogo kuvalo pa je prevod morao da bude promenjen.
Die Hard – Umri muški
Kad smo već kod filmova sa nepotrebnim nastavcima, „Umri muški“ je po meni još jedan primer kreativnog prevođenja koje, na kraju krajeva, savršeno pogađa suštinu. E sad, jedini problem je u tome što izraz die hard u nazivu filma pre svega označava da je nepobedivi Brus Vilis zatucan u svojim načelima i stavovima koje nikada ne bi promenio. I onda ubija gomilu ljudi usput. Pa opet, naš prevod sugeriše da bi Brus mogao da umre. A svi znamo da se to nikada neće desiti.
Total Recall – Totalni opoziv
Iako mi je naslov „Totalni opoziv“ oduvek zvučao gotivno i u skladu sa filmom, ovde je po sredi ozbiljna greška prevodioca. Naravno, recall se može prevesti i kao opoziv, ali i kao prisećanje što je apsolutno i poenta naslova i to je jasno svakome ko je pogledao ovaj klasik naučne fantastike u kome su Švarcenegeru usađena lažna sećanja. Verovatno je jedno od njih da je i vegan.
Pulp Fiction – Petparačke priče
Iz nekog razloga se ovaj film često spominje u raspravama o čudnim domaćim prevodima, ali se zapravo radi o bukvalnom prevodu, s time da u našem jeziku ne postoji adekvatna zamena za izraz pulp. Pulp fiction je izraz koji se koristio za literaturu koja se u magazinima nudila širokim masama na početku 20. veka u Americi i generalno nije sadržala veću umetničku vrednost – ‘za pet para’.
Don’t Tell Mom the Babysitter’s Dead – Nemoj reći mami kod kuće smo sami
Priča se da prevodilac ovog filma i dalje isključivo priča u rimama.
Easy rider – Goli u sedlu
Naslov filma u originalu je fraza koja je imala mnoga značenja, ali koliko god se izraz „Goli u sedlu“ uvukao i u naš jezik, nema veze sa jahanjem. Donekle. Možda je najbolje prepustiti reditelju Denisu Hoperu da objasni: „Easy rider je osoba koja nije podvodač, ali on živi na račun žene; živi na račun prostitutke. On je njen easy rider. On je onaj koga ona voli i kome daje pare. On je ne podvodi, ali je on njen easy rider„.
The Butterfly Effect – Domino Efekat
Dok je efekat leptira termin koji se u teoriji haosa koristi kako bi se opisali slučajevi u kojima male stvari ili uzroci mogu imati velike posledice, domino efekat ili lančana reakcija je kumulativni efekat koji nastaje kada jedan događaj pokreće slične događaje. I dok se prevodiocu može oprostiti ova suptilna razlika, ne bih se kladio da bi Ešton Kučeru bilo svejedno dok je putovao kroz vreme.
Pratite VICE na Facebooku, Twitteru i Instagramu