Cómo insultar correctamente en todos los países de Europa
Ilustraciones por Timo ter Braak

FYI.

This story is over 5 years old.

Cultură

Cómo insultar correctamente en todos los países de Europa

Pedimos a otras oficinas de VICE en Europa que nos contaran cuáles son los mejores insultos y juramentos en su idioma.

No importa cuántas horas de tu vida pases haciendo yoga y meditación: a veces lo único que puede calmarte los nervios es soltar unos cuantos tacos de esos que te salen del alma en voz bien alta. Cuando te das un golpe en el dedo pequeño del pie, te pillas los huevos con la cremallera o estás atrapado en un atasco… La respuesta es desahogarte con insultos y juramentos. Si es posible, lo ideal es culpar a los demás por tu desgracia, pero recuerda que recurrir a las manos no es la solución. Un insulto bien seleccionado puede doler mucho más que un puñetazo.

Publicidad

Los insultos están tan arraigados en la raza humana que, de hecho, son el vínculo que nos une a todos. Sin embargo, nuestra forma de lanzar improperios varía enormemente según el idioma en que se profieran. Por eso quisimos investigar más sobre el tema y pedimos a los compañeros de otras oficinas de VICE de Europa que nos hicieran una lista en la que se recogieran los insultos y juramentos más populares de sus respectivos países.

ITALIA

Uno de los aspectos más fascinantes del lenguaje ofensivo italiano es su tremenda variedad. De hecho, podrías tener una conversación con alguien solo a base de insultos. Las palabras malsonantes en Italia suelen usarse en sustitución de interjecciones o de frases exclamativas enteras para expresar una amplia gama de estados de ánimo: cazzo o minchia (polla), merda o figa (coño) son palabras con las que expresar decepción, sorpresa o satisfacción extrema. Pero si lo que quieres es ofender, la mayoría de los insultos deben ir dirigidos a los miembros de la familia del sujeto en cuestión: figlio di puttana o mortacci tua (algo así como "me cago en tus muertos") son solo unos ejemplos.

También es muy común mentar a Dios o la Virgen María, acompañando el juramento con alguna otra palabra ofensiva o el nombre de algún animal. La regla en estos casos es: cuanto más largo y complejo sea el juramento, mejor.

Sin embargo, el mejor insulto en italiano es originario del centro del país y reza así: " Le mortacci tua, de tuo nonno, da tua madre e dei ¾ da palazzina tua ", cuya traducción sería: "Me cago en tus muertos, los de tu abuelo, tu madre y de ¾ partes de tu escalera". Casi "ná".

Publicidad

Alice Rossi

SERBIA

Si Serbia es rica en algo, es en insultos. El prestigioso lingüista serbio Vuk Karadzic, responsable de una reforma íntegra del idioma serbio y autor del primer diccionario y la primera edición del Nuevo Testamento en esta lengua, también emprendió la tarea de recoger todos los juramentos y las palabras malsonantes tradicionales serbios.

Las ofensas en Serbia también van dirigidas a nuestros seres más queridos: la familia y, más concretamente, nuestras madres. Jebem ti mater (me follo a tu madre) es, junto con sus variantes, el insulto por excelencia. Por lo general, los juramentos en Serbia giran en torno a la vagina: Pizda ti materina, por ejemplo, que sería "Me follo el coño podrido de tu madre". Algunas variantes son: "Me follaré a tu maldito hijo en un coño" o "Que un perro se folle a tu madre". Si quieres ofender la virilidad de un hombre con un insulto de lo más homófobo, podrías decirle que "Los coños te darán asco y solo querrás pollas". Otra opción simplemente es llamar a alguien "teta apestosa".

Pero si lo quieres hacer bien, tienes que maldecir a toda la saga familiar de tu oponente: "Me voy a follar a todos los muertos de tu familia, a tu descendencia y a tus ancestros", o el más clásico "Me cago en tu sangre, tu semilla y tu tribu" o el siniestro "Me cago en todos los de la primera fila de tu funeral".

Hay otros juramentos algo más educados (si eso es posible) aunque igual de efectivos, como "Me cago en tu boca" o "Me cago en tu espalda". Pero el insulto más loco de nuestro idioma es: "Me follo a tu polla metida en un coño". Generaciones de expertos han intentado sin éxito dar una explicación a este insulto.

Publicidad

Magda Janjic

FRANCIA

Los insultos en francés de ahora son bastante cutres comparados con los que se solían usar en la Francia de la Edad Media. En aquella época, y hasta el siglo XVIII, todo el mundo, desde campesinos a aristócratas, usaba términos como gourgandine (prostituta) o sacrebleu, cuya traducción literal sería "sagrado azul" y se usaba metafóricamente para evitar la blasfemia de mencionar a Dios. Aquella era una época más emocionante, en la que los franceses se decían cosas como Jean-foutre, un término bastante complejo cuyo significado podría simplificarse como "mala persona".

Actualmente, los franceses han perdido capacidad creativa a la hora de soltar tacos y se limitan a proferir insultos homófobos como PD, fiotte, tarlouze o cosas más básicas como connard (gilipollas), pute o salope (zorra). Todavía se conservan algunas expresiones un poco más elocuentes como Va te faire mettre (que te den).

Julie Le Baron

RUMANÍA

La cultura del insulto en Rumanía se sustenta sobre tres pilares básicos: el sexo oral, las madres y Cristo. La palabra ofensiva más extendida es muie, que podría traducirse como "chúpame el pene". También solemos usar la expresión "mi polla" para dar más énfasis a nuestras frases en conversaciones normales.

El insulto más creativo en rumano es Să mă fut în mă-ta, que vendría a ser "quiero follarme dentro de tu madre". Teniendo en cuenta esto, no es de extrañar que uno de los términos más buscados en PronHub en Rumanía sea "madre".

Publicidad

Muchos de los insultos más polémicos del rumano están relacionados con la religión. Pese a que el 81 por ciento de los rumanos se consideran cristianos ortodoxos, el insulto futu-ți Cristoșii și Dumnezeii mă-tii (me follo a todos los Dioses y Cristos de tu madre; sí, sí, en plural) es de los más extendidos.

Mihai Popescu

PAÍSES BAJOS

Al contrario que en la mayoría de países del este y sur de Europa, en los Países Bajos no se lleva tanto eso de insultar a la madre del otro. Nosotros preferimos un enfoque más directo y deseamos toda una sarta de enfermedades al objeto de nuestro odio. Así, los insultos relacionados con el cólera (klere), la peste, el tifus o la tuberculosis (tering) han sobrevivido a lo largo de los años y son muy populares.

Desde hace relativamente poco, el insulto por excelencia en holandés es kanker (cáncer), aunque también el más controvertido, dada la virulencia de la enfermedad en el mundo moderno. Se trata de un insulto de lo más versátil, que puedes usar, por ejemplo, cuando te das cuenta de que has cerrado la puerta de casa y te has dejado las llaves dentro (Kanker!), o en combinación con otra palabra. Así, un tío que no te cae bien es un kankerlul (polla cancerosa) y su contraparte femenina, una kankerhoer (una puta cancerosa).

Todas esas enfermedades también pueden usarse para expresar algo en grado superlativo e incluso con sentido positivo. Si el gimnasio está a tope de gente, diríamos que está teringdruk (lleno nivel tuberculosis), y si te lo has pasado muy bien con alguien, puedes decir que ha sido kankergezellig.

Publicidad

Twan Stoffels

AUSTRIA

En Austria, cuando algo nos cabrea mucho, gritamos "Hure!", cuya traducción es "puta" y equivale al "joder" español.

Una categoría bastante importante de los insultos en Austria está basada en las partes del cuerpo. A veces llamamos a la gente beidl, que significa "escroto", aunque en ocasiones se usa como sinónimo de polla. Además, como ocurre en tantos otros países del mundo, también insultamos haciendo referencia al culo o al orificio del culo.

Muchos austriacos usan la palabra schwuchtel o mongo –gay y discapacitado mental, respectivamente– para insultar. Pero estas dos palabras también pueden usarse para calificar cosas. Ellos creen que los objetos inanimados pueden ser gais o discapacitados. Como veis, los austriacos son lo peor y se merecen que los mandemos a la mierda o, como dicen ellos, "Geh scheißn!".

Markus Lust

DINAMARCA

Todos los insultos chungos en danés implican ser devorado por cosas espantosas. Es habitual oír a un danés decir satanedme (Satán, cómeme) o kraftedme (cáncer, cómeme). Imaginemos que te tropiezas con un tío que te tira el libro de cuentos de H. C. Andersen que estás leyendo: en esa situación podrías decir: "¡Esto ya es demasiado 'Satán cómeme'!".

Después tenemos un montón de expresiones de lo más lamentable, la mayoría traducciones literales de los insultos en inglés que aparecen en los subtítulos. Me refiero a perlas como skidespræller (retuercemierdas), kors i røven (una cruz por el culo) o røvbanan (plátano en el culo), que son la versión simple y efectiva de tacos como "joder", "mierda" o "gilipollas".

Publicidad

Esto está pasando y necesitamos ayuda. Gente del mundo, si estáis leyendo esto, por favor, enviadnos vuestros insultos superiores. Los niños daneses os lo agradecerán.

Alfred Maddox

GRECIA

Grecia y los insultos con como las dos caras de la misma moneda. Una de nuestras palabras más comunes es malakas, que significa "gilipollas", pero que, sin embargo, se usa con el sentido de "amigo", "colega". Otra expresión menos agradable sería "mierda en tu tumba", que no debe usarse a la ligera porque podrías acabar con la nariz rota o un ojo morado.

Otro juramento bastante frecuente es: "gástatelo en médicos". Si, por ejemplo, quieres comprar algo en una tienda pero es demasiado caro, podrías decirle al dependiente que, cuando alguien le compre ese artículo, se gaste el dinero en médicos para curarse de la enfermedad. Na se pane tesseris es otra expresión que no tiene una traducción precisa, pero que hace referencia al momento en que cuatro personas transportan tu féretro hacia la tumba. Vamos, que te están deseando la muerte.

Por último, hay una frase que los griegos solían usar mucho durante los ochenta y los noventa: "Que se te queme el reproductor de cintas de vídeo". Si no eres consciente de la magnitud de este insulto es que no sabes el valor que tenía un reproductor de cintas de vídeo VHS en aquella época.

Pavlos Toubekis

ALEMANIA

A pesar de lo que la mayoría esperaría por la dureza de su fonética, el vocabulario ofensivo del alemán resulta bastante aburrido y soso. Generalmente, los juramentos en alemán suenan como si un niño intentara decir algo malo y no supiera cómo. Ejemplos de ellos son Dumme Kuh (vaca estúpida), Pissnelke (palabra que designa al diente de león o a una chica insulsa y mojigata) o Flachzange (alicates planos o idiota).

A diferencia de otros países, Alemania se centra en el aspecto escatológico y en los culos, más que en lo sexual. La primera palabra en alemán que aprende todo el que viene de fuera es Scheiße. Arschloch también es muy popular.

Cabe señalar que nuestros mejores insultos se han ganado un puesto de honor en nuestro idioma gracias al rap en alemán. A los raperos debemos la introducción de conceptos como el de follarse a la madre del prójimo, sintetizado en la palabra Hurensohn (hijo de puta) y expresiones como Ich ficke deine Mutter (me follo a tu madre).

Barbara Dabrowska

Traducción por Mario Abad.