FYI.

This story is over 5 years old.

VICE News

Afghan Interpreters (Deel 1)

De Afghanen die als tolk werkten voor de Amerikaanse troepen worden nu aan hun lot overgelaten. Ben Anderson ontmoet de Afghaanse tolk Srosh, die moest onderduiken nadat de Amerikaanse mariniers vertrokken.

De Afghanen die als tolk werkten voor de Amerikaanse en NAVO-troepen worden nu aan hun lot overgelaten. Ze speelden een essentiële rol in de oorlog, en er werd aan hen beloofd dat ze in ruil hiervoor asiel zouden krijgen in de Verenigde Staten. Er is een speciaal visumprogramma voor de tolken opgericht, maar in de praktijk krijgen maar weinig Afghaanse tolken toegang tot Amerika. Het aanvraagproces duurt zo lang en is zo omslachtig, dat velen door de taliban worden vermoord terwijl ze wachten op een visum.

Ook in Nederland zorgde de behandeling van de tolken voor ophef. Zo kreeg  de Afghaanse tolk Abdul Ghafoor Ahmadzai, die werkte voor de Nederlandse troepen in Uruzgan, geen asiel in Nederland.

Ben Anderson maakte afgelopen zomer voor VICE News een serie over de Afghaanse tolken die door Amerika achtergelaten worden. In deel een praat hij met Srosh, een tolk die hij voor het eerst ontmoette in december 2010. Ze brachten vijf weken samen door met de Amerikaanse mariniers in Sangin, het gewelddadigste gebied in de gewelddadigste provincie van het land. De mariniers waar Srosh voor werkte zijn inmiddels weer thuis, maar de tolk zit ondergedoken in Afghanistan.

Ben Anderson schreef ook een e-book over de Afghaanse tolken. Download het volledige pdf-bestand ​hier.