Ein italienischer Illustrator hat für uns unübersetzbare Schweizer Schimpfwörter gezeichnet
Alle Bilder von Rino Lionetto

FYI.

This story is over 5 years old.

Stuff

Ein italienischer Illustrator hat für uns unübersetzbare Schweizer Schimpfwörter gezeichnet

So stellt sich Rino Lionetto aus Mailand die schweizerdeutsche Fluch-Kultur vor.

Rino Lionetto ist ein ausgezeichneter Illustrator aus Mailand, dem wir—ähnlich wie unsere Kollegen in Paris—den Auftrag gaben, für uns eine Auswahl von typisch schweizerdeutschen Schimpfwörtern zu zeichnen. Da die Menschen südlich der Alpenkette ja bereits total anders ticken, nahm es uns wunder, wie sich der Kulturschock bei den Italienern mit Zugang zum exotischen Mittelmeer zeigt. Es sind immerhin vier Stunden Zugfahrt und ein bis zu 4.000 Meter hoher Haufen aus Stein und Geröll, die uns trennen.

Anzeige

Gnädig, wie wir sind, haben wir ihm sogar erlaubt, Google Translate zu benutzen—auch wenn wir die Kraftwörter erst noch für ihn ins Hochdeutsche übersetzen mussten. Er hat sich also ein paar Gedanken gemacht und das ist das Ergebnis, wie sich ein Italiener die schweizerdeutsche Schimpfkultur vorstellt:

Füdlibürger

Übersetzung von Google Translate: asino cittadino

"Ich denke an eine dümmliche Person, die man sehr leicht um den Finger wickeln und zufriedenstellen kann. Ein bisschen wie ein Esel. Deswegen habe ich mich für die Illustration für einen Esel beim Shopping entschieden."

Eigentliche Bedeutung: "Füdli" ist das Hinterteil oder der Po. Mit einem Füdlibürger ist eine engstirnige Person, ein Spiessbürger oder ein Bünzli gemeint.

Akkuratesse der Illustration: 70%

Ruuschchugle

Übersetzung von Google Translate: intossicazione palla

"Auf Italienisch kann man 'a palla' als völlige Übertreibung von etwas verwenden. Also zum Beispiel heisst 'sento la musica a palla' 'ich höre dröhnende Musik'—aber eben immer noch ein Stück übertriebener. Demnach habe ich unter 'intossicazione palla' jemanden vorgestellt, der übertrieben kotzt, weil er sich eine Vergiftung geholt hat. Da Kugelfische sehr giftig sind und wie ein 'palla' (italienisch wörtlich 'Ball') aussehen, habe ich mich für die Illustration für einen psychedelischen Kugelfisch entschieden."

Eigentliche Bedeutung: (dicke) besoffene Person

Akkuratesse der Illustration: 80%

Anzeige

Birewixer

Übersetzung von Google Translate: pere segaiolo

"'Pera' heisst auf Italienisch 'Birne' im wörtlichen Sinne, aber wird auch als vulgärer Ausdruck fürs Fixen verwendet. Mit 'segaiolo' meinen wir jemanden, der sehr oft masturbiert. Demnach denke ich bei einem 'pere segaiolo' an jemand, der sich Drogen durch die Venen pumpt und dazu masturbiert! (LOL) Für die Illustration habe ich mich aber dennoch für die masturbierende Birne vor einem Porno entschieden, weil bildhafter."

Eigentliche Bedeutung: Steigerung von Wichser

Akkuratesse der Illustration: 99%

Dorfmatratze

Übersetzung von Google Translate: villaggio materasso

"Ich weiss nicht, was ihr für komische Schimpfwörter habt. Was ist denn an einem Dorf auf einer überdimensionalen Matratze so falsch? Für die Illustration habe ich genau das umgesetzt."

Eigentliche Bedeutung: Eine/r Dorfprostituierte/r oder jemand, der mit vielen Sex hat, die sich untereinander kennen (und oft auch in demselben Dorf leben).

Akkuratesse der Illustration: 10%

Arschgiige

Übersetzung von Google Translate: asino violino

"Eine Eselvioline ist für mich eine Violine in der Form eines Esels, die rumbrüllt, anstatt sanfte Töne zu spielen. Das habe ich in der Illustration auch gleich so umgesetzt."

Eigentliche Bedeutung: Arschloch

Akkuratesse der Illustration: 20%

Tüpflischisser

Übersetzung von Google Translate: puntino sodomita

"Sodomie—echt jetzt?! Das ist mir zu krass. Das geht einfach nicht, sorry. Für die Illustration stelle ich mir lieber einen menschenähnlichen Punkt vor, der total auf SM steht und darum gerade angekettet von jemandem eine ordentliche Lektion kriegt. Beispielsweise von einem Ausrufezeichen."

Anzeige

Eigentliche Bedeutung: Jemand, der etwas viel zu genau nimmt, kleinkariert ist und sich sofort über Ungenauigkeiten beklagt; oder einfach ein Bünzli.

Akkuratesse der Illustration: 5%

Hafechääs

Übersetzung von Google Translate: porto formaggio

"Das ist einfach: Ein Hafen aus Käse."

Eigentliche Bedeutung: Etwas, das nicht stimmt; ein Unsinn

Akkuratesse der Illustration: 70%

Rino auf Instagram.
Laura auf Twitter.
VICE Schweiz auf Facebook und Twitter.